Nos outils pédagogiques

Album Comptines en langue des signes

Un groupe de travail composé de professionnels sourds des ESMS partenaires s’est constitué autour d’Agnès VOURC’H, orthophoniste et linguiste au Centre Robert Laplane et Marion BLONDEL, chargée de recherche au CNRS-Paris 8.
Ce projet vise à la création d’un album et d’un DVD présentant 20 comptines en langue des signes à destination de jeunes enfants sourds avec troubles associés. Les comptines sont également accessibles grâce au QR-code à scanner au dos de l’album.

Mes petits doigts m’ont dit…

Les comptines sont un support riche et essentiel à l’appropriation du langage par l’enfant.
Qui d’entre nous n’a pas en tête certaines comptines de son enfance ? La prosodie, la répétition, les rimes, présents dans les comptines, donnent « gratuitement » à l’enfant des clés du système phonologique propre à sa langue.

Commander l’album (DVD facultatif)

 

Retrouver toutes les vidéos des comptines:


Le projet création de comptines en langue des signes :

Ce recueil a été élaboré par Agnès VOURC’H, Marion BLONDEL et les professionnels sourds des ESMS :

  • Rachild BENELHOCINE, expert LSF au Centre National de Ressources pour les Handicaps Rares Robert Laplane à Paris
  • Olfa AMMARI, APDAY à Elancourt
  • Aïcha BAZRI, La Providence à Saint Laurent en Royans
  • Nadine BLAVOT, Etablissement Laurent Clerc à Noisiel
  • Laura DELAFOSSE-COUTEILLE, CELEM à Paris
  • Fanny DRUILHE, Ecole Intégrée Danielle Casanova à Argenteuil
  • Valérie DUHAYER, Etablissement Laurent Clerc à Noisiel
  • Haïfa LE DU, CRESN de Noisy Le Grand
  • Marie Hélène MANIER-BAYET, IESHA à Auxerre

Présentation :

 
Les comptines sont un support riche et essentiel à l’appropriation du langage par l’enfant.
Qui d’entre nous n’a pas en tête certaines comptines de son enfance ?
La prosodie, la répétition, les rimes, présentes dans les comptines, donnent «gratuitement» à l’enfant des clés du système phonologique propre à sa langue.
 
D’autres comptines permettront également des apprentissages sous forme ludique (comptines des chiffres, des jours de la semaine…).
Or, au vu de l’histoire de la langue des signes en France et du fait que la plupart des enfants sourds naissent dans des familles d’entendants, les comptines en LSF ne sont encore que «confidentielles», créées par des professionnels
au décours de leurs interventions auprès de jeunes enfants.
Elles ne sont donc pas partagées dans une même communauté et peu visibles.
C’est pour permettre à chaque enfant sourd – à ses parents et à ses frères et sœurs entendants – d’avoir accès à cette richesse, aux enseignants de l’utiliser comme support pédagogique, que le Centre national de ressources handicaps rares Robert Laplane, fort de son expérience en matière de langage, a proposé un séminaire avec des professionnels sourds motivés et compétents dans ce domaine afin de créer un album de comptines en LSF.
 
Marion Blondel, chercheuse au CNRS (Centre national de la recherche scientifique) a également participé à ce séminaire et s’intéresse depuis plusieurs années à ce sujet.
 
Il s’agit de comptines qui reprennent les traits prosodiques et phonologiques de la LSF. Ce ne sont pas des traductions de comptines en français.
 
L’originalité de cet album tient dans sa création elle-même.
Des professionnelles sourdes de plusieurs régions, formées auparavant au langage, se sont réunies autour d’Agnès Vourc’h, orthophoniste et linguiste au Centre national de ressources handicaps rares Robert Laplane, et de Marion Blondel.
Pendant deux ans, un atelier de recherche s’est poursuivi avec deux objectifs :
reprendre des comptines en LSF, déjà inventées par des professionnels sourds, mais en les modifiant parfois pour qu’elles correspondent aux règles de formation des comptines ou en créer de nouvelles et les illustrer par des dessins permettant de les «suivre» dans le sens et dans la forme.
 
En effet ces dessins de Valérie Duhayer et Haïfa Le Du, deux des participantes au séminaire, reprennent la comptine mais en y insérant des rappels de la forme des mains. Toutefois, ces illustrations n’ont pas pour objet d’être «lues» isolément, elles sont indissociables des comptines en LSF à regarder en scannant le QR code au dos de cet album .
La traduction en français des comptines – ou plutôt leur adaptation – n’est proposée qu’à la fin de l’album et non pas sous les dessins ni en sous-titrage.
En effet, dès qu’une traduction est présentée en simultané, chacun a tendance à suivre le français et non plus la structure de la langue des signes.
Cet album comprend 20 comptines en LSF avec des illustrations et leurs traductions en français.
 
Et maintenant, à vous de regarder «Mes p’tits doigts m’ont dit» !

 

Présentation du projet en langue des signes:

Un grand merci à tous les partenaires de ce projet!

 

NEWSLETTER

Gardons le contact,
restez informés !

En renseignant votre adresse email, vous acceptez de recevoir régulièrement nos derniers articles d'actualités et vous prenez connaissance de notre politique de confidentialité.