Mes petits doigts m’ont dit…

Les comptines sont un support riche et essentiel à l’appropriation du langage par l’enfant.
Qui d’entre nous n’a pas en tête certaines comptines de son enfance ? La prosodie, la répétition, les rimes, présents dans les comptines, donnent « gratuitement » à l’enfant des clés du système phonologique propre à sa langue.

 

Depuis plus de 2 ans, 8 enseignants de la langue des signes travaillent avec Agnès Vourc’h sur ce projet.
Ce projet vise à la création de deux DVD présentant des comptines en langues des signes à destination de jeunes enfants sourds avec troubles associés.

Cet album comprend 19 comptines en LSF dans un DVD, les illustrations de ces comptines, et les traductions en français.

Retrouver toutes les vidéos des comptines: en cliquant ici


Le projet création de comptines en langue des signes :

Il vise à élaborer un recueil de comptines en langue des signes pour les enfants sourds en situa­tion de handicap rare, leurs familles et les éduca­teurs.

Un groupe de travail composé de professionnels sourds des ESMS partenaires s’est constitué autour de Madame Vourc’h, orthophoniste et linguiste au CNRHR Robert Laplane et Marion BLONDEL, chargée de recherche CNRS-Paris 8.

Participants :

  • Rachild BENELHOCINE, expert LSF au Centre National de Ressources pour les Handicaps Rares Robert Laplane à Paris
  • Olfa AMMARI, APDAY à Elancourt
  • Aïcha BAZRI, La Providence à Saint Laurent en Royans
  • Nadine BLAVOT, Etablissement Laurent Clerc à Noisiel
  • Laura DELAFOSSE-COUTEILLE, CELEM à Paris
  • Fanny DRUILHE, Ecole Intégrée Danielle Casanova à Argenteuil
  • Valérie DUHAYER, Etablissement Laurent Clerc à Noisiel
  • Haïfa LE DU, CRESN de Noisy Le Grand
  • Marie Hélène MANIER-BAYET, IESHA à Auxerre

Présentation :

Les comptines sont un support riche et essentiel à l’appropriation du langage par l’enfant.
Qui d’entre nous n’a pas en tête certaines comptines de son enfance ?

La prosodie, la répétition, les rimes, présents dans les comptines, donnent « gratuitement » à l’enfant des clés du système phonologique propre à sa langue.

Or, au vu de l’histoire de la langue des signes en France et du fait que la plupart des enfants sourds naissent dans des familles d’entendants, les comptines en LSF ne sont encore que « confidentielles », créées par des professionnels au décours de leurs interventions auprès de jeunes enfants. Elles ne sont donc pas partagées dans une même communauté et peu visibles.

C’est pour permettre à chaque enfant sourd –à ses parents et à ses frères et sœurs entendants-d’avoir accès à cette richesse, aux enseignants de l’utiliser comme support pédagogique , que le CNRHR R. Laplane, fort de son expérience en matière de langage, a proposé un séminaire avec des professionnels sourds  particulièrement compétents dans ce domaine afin de créer un Album-DVD de comptines en LSF .A ce séminaire a également participé Marion Blondel, chercheuse au CNRS , qui s’intéresse depuis de longues années à ce sujet. Il s’agit de comptines qui reprennent les traits prosodiques et phonologiques de la LSF. Ce ne sont pas des traductions de comptines en français.

L’originalité de cet album-DVD tient dans sa création elle-même. Des professionnelles sourdes de plusieurs provinces, formées auparavant au langage, se sont réunies autour d’Agnès Vourc’h, orthophoniste et linguiste au CNHR R.Laplane et de Marion Blondel, chercheuse au CNRS. Pendant deux ans, un atelier de recherche s’est poursuivi avec deux objectifs : créer des comptines en LSF à partir de comptines déjà inventées par les professionnelles sourdes ou en créer de nouvelles et illustrer ces comptines par des dessins permettant de « suivre » la comptine et dans le sens et dans la forme. En effet ces dessins, faits par Valérie Duhayer et Haïfa Le Du, deux des participantes au séminaire, reprennent la comptine mais en y insérant des rappels de la forme des mains.

Volontairement, une traduction en français – ou plutôt une adaptation-est proposée à la fin de l’album et non pas sous les dessins ni en sous-titrage. En effet, dès que une traduction est présentée en simultané, chacun a tendance à suivre le français et non plus la structure de la langue des signes.

Cet album comprend 19 comptines en LSF dans un DVD, les illustrations de ces comptines, et les traductions en français.

 

Commander l’album: cliquer ici

Présentation du projet en langue des signes:

 

 

 

Un grand merci à tous les partenaires de ce projet!